Lost in translation

Suffit-il d’une enquête pour créer un roman policier ? Dans un japon contemporain qui n’apparait qu’en filigrane, Tamaki, jeune auteure, recherche O, personnage réel ou imaginaire du roman “Innocent” écrit par son idole Midorikawa . Elle rencontre les proches de l’écrivain décédé et dessine peu à peu son portrait et celui de sa maitresse O. A cette intrigue principale se mêle celle du roman de Modorikawa enchâssé dans le texte, et l’histoire tourmentée  que Tamaki poursuit avec Seiji son éditeur et amant. On sent au détour d’une note du traducteur que l’aspect formel du texte doit être important en japonais. Affadi par la traduction, il reste une sorte de roman picaresque qui manque à mon sens d’une réelle tension pour pouvoir être qualifié de policier.

Livre critiqué dans le cadre du jury  Seuil-policiers de Babelio que je remercie

Titre : Lost in translation